天性腼腆的肖邦则被成群的贵妇重重包围,当然,也不是所有崇尚钢琴的贵妇人都被他吸引过去,因为李斯特那边的负担显然要比肖邦更重。
还有一些善于理财的精明绅士也鬼鬼祟祟的凑在李斯特的身边,如果海涅在这里的话,肯定能一眼识破他们的小心思,这帮绅士多半是在收集李斯特抽剩下的雪茄头,这东西放到市场上可是价格百倍的好货。
至于,巴黎的大神探维多克,在这场宴会当中,他显然处于一个相对低微的位置,宴会主办人之所以把他叫上,完全是为了满足一些大人物的好奇心。
比如以达拉莫勋爵等人为首的英国绅士就一直拉着他问东问西,他们基本都看过前几年在伦敦上演的那部戏剧《巴黎神探》,这一次他们好不容易见到了故事的主人公原型,自然不打算放过这个满足自身好奇心的机会。
在社交宴会中,初来乍到的新手永远不会注意到人群的流向,但是对于那些心思缜密以社交为生的家伙来说,他们的每一只眼睛每一只耳朵都不是白生长的,宴会里吹了什么风上了什么酒,谁的地位高谁的地位低,他们一看便知道。
而对于一直关注着亚瑟行踪的那些人来说,这位生脸年轻人忽然成为了某个小圈子领袖的现象尤为值得关注。
艾米莉小姐此时正被他父亲拉到一处角落里,鬓角斑白的老银行家德莱赛特先生正苦口婆心的劝解着这位想不开的女儿。
“艾米莉,和你谈这个对于我而言真不是一件容易的事。傻孩子!听着,我全心全意的希望我的每个孩子都能过上称心如意的生活,但是我不愿意继续损害我的人格去举办一场场的宴会,然后再看着你一个接一个把那群满腔热情的年轻人奚落走。
依照你的见解,身体肥胖的人是没有情感的,是个坏丈夫,是不配进入文明社会的人。但是你要知道,在东方,quot丰腴quot也是一种美的标准,你不能看见那些丰腴的女人便说她们的身材实在是太不幸了,也不能讥讽一位quot丰腴quot的绅士,说他长成这样简直是一种罪恶。
虽然你这些荒唐的意见由于表达方式的轻松愉快,有时候还颇能逗人开心的。但是你要知道,不是()
每个人都能接受你的这种玩笑,你给人们定出的条件在未来的某一天是势必要成为嘲笑的话柄的。
你不要觉得我这是在危言耸听,你爸爸我是从大革命时期一路走过来的,这种事情我见得简直太多太多。那些人表面上迎合着你,不是因为他们真的觉得你的话有趣,而是因为你现在比他们有权势,所以他们不会在明面上反驳你,但是只要他们一抓到机会,他们最终会报复你的!
这个机会可能是三年五年,也有可能是八年十年,你的那些古怪见解只会使让你得罪人。你不知道,我每天晚上躺在床上闭上眼的时候,都害怕的在发抖,我知道,这个无情的社会其实早就已经开始嘲笑我了,因为你今年已经22岁了,但却还没有嫁出去。
那些被你讽刺的人,那些妇女,背地里其实都在嚼我和你妈妈的舌根呢。而那些被你拒绝的男主角们,他们怀着满肚子的不高兴,正在等待一有风吹草动就来施行报复。你要知道,我这两三年几乎每隔一段时间就要举办一次宴会,我把整个巴黎最杰出的青年都带到你的面前。
然而,你却一个也瞧不上,而且还讽刺他们,当面给他们挑毛病。我希望你今天能够了解你自己和我们的困难处境。我的女儿,你22岁了!按照我们的计划,你本应该早在三年前就嫁出去了。你的哥哥姐姐们都富有而且幸福地结了婚。这些结婚费用,再加上这些年办交友宴会的花费,用掉了我们大部分的收入。
艾米莉,你是我们的掌上明珠,在家里,大家都让着你,谁都不会和你争辩不会和你抢东西。但是,我现在必须开诚布公的说,从今天起,我至少要为你母亲的将来考虑,她是不应该继续为子女的幸福牺牲自己的利益的。
如果哪天我不在了,我不愿意让你母亲依靠别人、仰人鼻息。她应该继续过着舒适的生活,这是我对她过去跟着我过苦难日子的报答。因此,你必须知道,你的嫁妆非常微薄,我只能够勉强给你凑出十万法郎,而十万法郎和你的高心眼儿是不相称的。
你别哭,也别红眼睛!因为你要知道,我只为你一个人作了这样的牺牲,其他几个孩子,不论是你的三个哥哥还是两个姐姐都是没有的,而且你的姐夫和嫂子们也已经很慷慨地一致同意,他们决不要求和你这个父母最疼爱的女儿享受同样的待遇。”
德莱赛特先生本以为女儿听到这段话,总会偃旗息鼓了,岂料他的这个女儿不止没有半点感激,反倒对她的姐夫与嫂子们冷嘲热讽道:“爸爸,这是他们的本分。他们没有一个人是贵族,要么就是贸易商的女儿,要么就是银行家的儿子,而我则是要嫁给贵族的。”
德莱赛特先生似乎是已经习惯了女儿这般趾高气昂的态度,他没有生气,只是叹了口气道:“我亲爱的艾米莉,你要对他们充满感激,他们非常的爱你,也没有嫉妒我和你妈妈对你的偏心。你的年纪已经不小了,要像是一个成熟的女孩儿那样想事情。好吧,现在让我们来谈点正经的吧,在最近见到的这些青年当中,你有没有觉得中意的?”
艾米莉提着她的长裙,摇动着脑袋:“没有。”
德莱赛特搜肠刮肚的提出了一个自己觉得不错的青年:“你觉得库尔茨先生怎么样?”
“一个平平无奇的市政厅办事员,没有见识,肚子里一点墨水也没有,而且他仿佛觉得自己在那里当了处长就有多了不起似的。他和我吹嘘他有多厉害,但实际上他的工作不过是在文件上盖章,从码头里拉个扛大包的来,即使他不会读也不会写,同样可以把这个工作干好。”
德莱赛特先生听了这话,又劝道:“库尔茨先生可是管土地贸易的,如果他做了你的丈夫,那不管是我的生意,还是你几个姐夫的生意都能好做不少……”
“爸爸,我是()
在找丈夫,而不是在给您找生意合作伙伴。他不是贵族,甚至不是贵族的后裔,他祖上往上倒五代是个德意志的渔民。”
德莱赛特满头冒汗道:“好吧好吧,那么,你看德·博莱诺先生怎么样呢?他的名字里有德,这可是正经的贵族后裔。”
“他是贵族后裔,但不是贵族,而且他长得又丑又胖。而且他的头发还是金栗色,我不喜欢这样的男子。”
“那……”
(本章完) ', ' ')