ee我挺直了脊背,回答道:“是这样的,只可惜家母不幸去世后,父亲沉浸在悲伤之中无心打理产业,如今布鲁克家已不复从前了。” ee莉莉已经摇摇欲坠,我丝毫不怀疑,如果不是椅子的存在,她这会儿已经跌到了地上。 ee勃朗特小姐笑了,另外几位年轻小姐也都笑了,她们笑得意味深长,令人浮想联翩,但我还没有蠢到感受不到她们笑容中的不怀好意。 ee布莱恩先生提议要带我们参观博顿庄园,事实上,我对参观博顿庄园并无兴趣,但是参观庄园总比坐在这里像只猴子似的被人取乐好些,于是我和莉莉在三位绅士的陪同下出发了。 ee但是当参观到一间足有上百英尺大的书房时,还是令我惊艳了,我从小就酷爱阅读,家中虽然也有一些藏书,但数量和这里比起来,可就完全不够看了。 ee也许是我眼中的渴望太浓,布莱恩先生慷慨地表示:“如果布鲁克小姐愿意,这里的所有书籍,您可以随时借阅!” ee“我想这——太唐突了!”我有些犹豫,心中有两种想法在不停地拉锯。理智告诉我应该拒绝,然而情感却又要呐喊着想要接受。人们在面对诱惑的时候,往往不那么容易能够摆脱诱惑。 ee“事实上我一惯认为,书并不是用来落尘或被虫蛀的,如果有人能够欣赏它们,那真是万幸的事情!”这位先生仰着下巴面无表情地说道。 ee当我正兴致勃勃地浏览着群书的时候,来了三位小姐——史密斯从男爵的三个女儿。 ee吉娜·史密斯小姐不知道在说什么,但斯特林先生显然又恢复了他一惯冷漠高傲的姿态。有时点下头,有时从鼻子里“嗯”一声,并不时皱眉。 ee似乎察觉到我的注视,史密斯小姐恼怒地瞪了我一眼。然后突然抬高了声音叫道:“我简直不能理解,怀特先生怎么会邀请那种破落户来到庄园做客。这倒并不是说我对怀特先生有什么不满,事实上他是一位善良的绅士,但也许就是太善良,常常会让有些人误以为自己好像有什么资格和我们这样高贵的人呆在一块儿似的,您说是吗?斯特林先生!” ee在这样的时刻,我心里却并不如何痛苦,我心里还有期盼,或者应该说存在着某些隐秘的信任。所以我在等,然而我什么也没有等到,斯特林先生既没有为我说上一句公道话,也没有为史密斯小姐的失礼而表达自己的观感。 ee当我一旦发现,面前的所谓淑女,不过是庸俗、做作、尖酸刻薄之人,而所谓的绅士也不过是虚伪之辈时,我的自惭形愧突然就像被一阵大风刮过,消失得无影无踪。 ee我面色平静地拿起自己选好的一本书,走向了房中另一边的一排书架。 ee“哦,我不知道您是从什么地方得出这样的结论的,但我要说的是——这毫无根据!” ee“哈哈哈……”福特先生像听到什么天大的笑话似的,笑得不可自抑,他边笑边说道:“我很抱歉,卡琳娜小姐,我太失礼了。” ee“当然,布莱恩先生是理智的,他是个好人,对谁都好。但往往就是这样,绅士们的善良会被人误解,以为自己——您知道的福特先生,有些人一旦感受到别人的善意便会忘记自己的身份和地位,从而产生一些——愚蠢的期待。而绅士们特别是年轻的绅士们,总是容易被一些卑劣之人的肮脏手段所引诱。” ee如果说我还可以勉强欺骗自己说,对史密斯小姐的言论毫不在意的话,那么接下来福特先生的话却完全出乎我的意料之外。